<Header>
<Author: 李白>
<Title: 靜夜思>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: THE MOON SHINES EVERYWHERE>
<BookPage: 25>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
床前明月光，
疑是地上霜。
舉頭望明月，
低頭思故鄉。
<End Poem>
<Translation>
Seeing the Moonbeams by my couch so bright,
I thought hoar frost had fallen in the night.
On the clear Moon I gazed with lifted eyes:
Then hid them full of home's sweet memories.
<End Translation>